• Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)
Page 1 sur 2

Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)

Publié : Mer 30 Déc 2020 16:17
par Lord Bordav
Lord Bordav souhaite proposer son aide dans l'atelier Autre contribution (précisez)
Commentaire du membre :
Bonjour,
je me suis inscrit dernièrement sur votre site et je cherche comment me rendre utile pour aider sur votre site ?
Auriez-vous des besoins particulier ?
Je ne suis pas bilingue (google est mon amis) mais je sais utiliser un ordinateur et les modules world, excel ou autres. Merci pour votre réponse.

J'en profite pour vous faire part d'une coquille dans la partie "bestiaire" du site DDD : J'ai une version des règles "Compagnon" qui me donne des définitions pour "Âme en peine", "Âme Errante" et Vision différente de votre site : Elles sont référencées sous "Manifestation", avec les Noms de "Apparition", "Reflet" et "Vision".
Dans ma Version Compagnon, "l'Apparition" a la définition de "l'Âme en Peine" du site (donc une inversion entre les 2). Je souhaiterais donc savoir quelle définition est correct.

Je vous félicite pour ce site internet vraiment complet et je reste à disposition pour tous renseignements complémentaires.
Cordialement,
D. Bordes

Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)

Publié : Mer 30 Déc 2020 19:47
par Khelben
L'inversion est due à la version révisée par mes soins des livrets de base, expert et compagnon. Pour les monstres de la boîte compagnon, j'ai rétabli une traduction plus proche de la VO et plus cohérente, mais du coup différente de la version "officielle" (la traduction officielle des livrets compagnon, en particulier, est bourrée d'erreurs). Quand tu y auras accès, tu pourras télécharger un lexique qui donne les équivalences entre traductions officielles et révisées.

Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)

Publié : Jeu 31 Déc 2020 08:19
par Corbel
Bonjour Lord Bordav,
Dans la team traduction Birthright, moi je serai assez intéressé par quelqu’un qui pourrait vérifier les pdf que je converti en texte avec un OCR.
Pour l’aspect traduction, moi j’ai un niveau correct en anglais mais j’utilise Deepl pour m’aider. Si tu veux tu peux faire un essai en demandant à Jean2013
Bonne journée

Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)

Publié : Jeu 31 Déc 2020 09:13
par Lord Bordav
Khelben a écrit :L'inversion est due à la version révisée par mes soins des livrets de base, expert et compagnon. Pour les monstres de la boîte compagnon, j'ai rétabli une traduction plus proche de la VO et plus cohérente, mais du coup différente de la version "officielle" (la traduction officielle des livrets compagnon, en particulier, est bourrée d'erreurs). Quand tu y auras accès, tu pourras télécharger un lexique qui donne les équivalences entre traductions officielles et révisées.


Merci Khelben pour ta réponse mais est-ce que ça signifie que le tableau du Vade Retro des clerc est aussi refait ? Dans ma Version, l'âme est plus difficile à repousser, ce qui est cohérent à mon avis avec les DV comparé à l'Apparition

Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)

Publié : Jeu 31 Déc 2020 09:15
par Lord Bordav
Corbel a écrit :Bonjour Lord Bordav,
Dans la team traduction Birthright, moi je serai assez intéressé par quelqu’un qui pourrait vérifier les pdf que je converti en texte avec un OCR.
Pour l’aspect traduction, moi j’ai un niveau correct en anglais mais j’utilise Deepl pour m’aider. Si tu veux tu peux faire un essai en demandant à Jean2013
Bonne journée


Bonjour Corbel, merci pour ta réponse rapide, je veux bien essayer ! Je vais contacter Jean2013 pour avoir plus de détails.
Bonne journée

Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)

Publié : Mar 12 Jan 2021 11:08
par Lord Bordav
Bonjour le Donjon,
n'ayant pas de nouvelles du staff, je me permets de proposer à nouveau ma contribution : pas de traduction si vous ne souhaitez pas un copier-coller de Google Trad, mais je sais me servir d'un ordi, faire de la mise en page, etc...
Et si je ne connais pas un logiciel, je ne suis pas contre apprendre à m'en servir. :Grrrrrr:

Bonne semaine à tous

Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)

Publié : Mar 12 Jan 2021 11:26
par LLyr
Perso je cherche plutôt des relecteurs (donc avec une maitrise du français parfaite ou peu s'en faut) pour des besoins de relecture de scenarii qui seront accessibles à tous les membres du DDD.

Le Pauvre FloP que j'accaparais jusqu'à maintenant à d'autre chat à fouetter (miaou !)

Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)

Publié : Mar 12 Jan 2021 16:22
par Jean 2013
Désolé de ne pas avoir embrayé plus tôt.

Effectivement, pour les traductions et les relectures, nous recherchons des passionnés, qui n'hésitent pas à relire et peaufiner leur texte, qui recherchent le sens des expressions "pure british" et qui maîtrisent surtout parfaitement la langue française pour donner un texte fluide, agréable, sans répétitions et purgée de toutes ses coquilles. Si ce n'est pas ta passion, autant t'orienter sur autre chose.

Du coup, serais-tu intéressé par la mise en page ? Nous nous servons d'Indesign pour la partie texte et de Photoshop pour la retouche d'image. Cela te tente-t-il ? Nous pouvons demander à un de nos metteurs en page de répondre à tes questions si tu envisages de te lancer là dessus.

Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)

Publié : Mar 12 Jan 2021 17:49
par Lord Bordav
Eh bien je ne sais plus que faire maintenant :bave: :gueuserie:

Pour aujourd'hui, Llyr m'a transmis un scénario à relire donc je vais déjà finir ça

Ensuite, je suis certainement plus à l'aise avec l'informatique (et je connais bien photoshop) qu'avec le français mais je désire plus être là où on a besoin de moi et je m'adapte sans soucis
Si Llyr manque de personne je peux rester dans son groupe mais si je ne suis pas nécessaire, la mise en page me plait bien (du moins je crois :lol: )

Bonne soirée

Re: Requête de Lord Bordav - Autre contribution (précisez)

Publié : Mar 12 Jan 2021 18:23
par Gobelure
Jean 2013 a écrit :Effectivement, pour les traductions et les relectures, nous recherchons des passionnés, qui n'hésitent pas à relire et peaufiner leur texte, qui recherchent le sens des expressions "pure british" et qui maîtrisent surtout parfaitement la langue française pour donner un texte fluide, agréable, sans répétitions et purgée de toutes ses coquilles.

Et pour m'y être cassé les dents malgré un certain amour de notre langue, en fait c'est moins simple qu'il n'y paraît. Notamment c'est là qu'on réalise à quel point Gygax écrivait dans un style épouvantable, avec répétition sur répétition. Peut-être que ça passe mieux en anglais, mais la traduction doit être sévèrement repensée dans ce cas : il ne suffit pas toujours de traduire correctement chaque phrase pour obtenir un texte qui se tient.

Après, le staff sait toujours trouver un truc à faire aux gens de bonne volonté, non ? (Notamment, la chasse aux coquilles une fois les premières relectures finies...)