Traduire et relire

Les anciens topics de contribution avant la refonte.
Avatar de l’utilisateur
tizun thane
Dracoliche
Messages : 1231
Inscription : Lun 2 Avr 2012 11:30
Localisation :
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : ?
Race : Humain
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Traduire et relire

Messagepar tizun thane » Mer 5 Avr 2017 14:05

Dernier message de la page précédente :

Doyan a écrit :Oui effectivement poésie n'est pas le bon terme!
La traduction de texte poétique ou ... en français n'est pas évident je trouve. Parfois il faut chercher un sens au texte qui n'est pas évident et pour cause l'idée étant de mettre sur la piste sans pour autant toujours indiquer clairement...
Juste que je me dis que ce n'est pas simple à faire et qu'il faut parfois "sacrifier" un mot ou l'autre pour que ca ressemble à une "centurie" ou un texte un peu crypté effectivement :lol:


En général, la trad' du Tombeau de Martek était excellente. Concernant les fragments de "poésie épique" donnant en fait des indices, le rendu n'était pas extraordinaire en français. Après, il est précisé dans le texte que la poésie était supposément boiteuse in game, et j'ai l'impression que la version originale n'était pas terrible non plus. Donc, on va dire que l'effet est réussi :D
Également par intérim Luki le nain dans la campagne le sanctuaire de l'angoisse.
Avatar de l’utilisateur
Doyan
Dracoliche
Messages : 2371
Inscription : Sam 26 Juil 2014 17:33
Localisation : Belgique
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Elfe
Classe : Clerc
Alignement : Loyal Bon
Dieu : ?

Traduire et relire

Messagepar Doyan » Mer 5 Avr 2017 15:27

Oui c'est vrai à la relecture, la traduction était très bonne avec peu de "résidus", de très bon niveau en Français et correspondant bien au texte original j'ai trouvé. Juste la poésie qui reste parfois hasardeuse. Je me demande même si parfois il ne faudrait pas réécrire afin d'approcher en français des idées plus parlante, mais c'est un grand débat.
De l'Ombre naît la Lumière.
Visita interiorem terrae rectificando invenies operae lapidem
Avatar de l’utilisateur
tizun thane
Dracoliche
Messages : 1231
Inscription : Lun 2 Avr 2012 11:30
Localisation :
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : ?
Race : Humain
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Traduire et relire

Messagepar tizun thane » Mer 5 Avr 2017 20:02

C'est un sacré débat. A titre personnel, je suis partisan d'avoir un rendu en bon français, quitte à s'éloigner du texte (en gardant le sens tout de même). D'autres préfèrent la fidélité.

De mémoire, la version anglaise n'avait rien d'impressionnant ni de lyrique elle-même. :lol:
Également par intérim Luki le nain dans la campagne le sanctuaire de l'angoisse.
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 5483
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Traduire et relire

Messagepar squilnozor » Mer 5 Avr 2017 20:54

tizun thane a écrit :Qr Bbpost A titre personnel, je suis partisan d'avoir un rendu en bon français, quitte à s'éloigner du texte (en gardant le sens tout de même). D'autres préfèrent la fidélité.

Désolé, mais je ne suis pas d'accord avec ce pseudo débat qui revient de temps en temps. Si tu « gardes le sens tout de même », alors tu ES fidèle au texte. Sacrifier le niveau en français pour coller à la forme de la VO, a contrario, ça n'est pas de la fidélité, bien au contraire.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 6, etc.
En attente de MEP : AoW 7 et 8
En relecture : AoW 9
En cours de trad : WotI, la sociologie du flind
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
jihem
Dracoliche
Messages : 1295
Inscription : Jeu 11 Juin 2015 16:25
Localisation : Saint Cyr /Loire (37)
Version de D&D préférée : ?
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Humain
Classe : ?
Alignement : Neutre
Dieu :

Traduire et relire

Messagepar jihem » Mer 5 Avr 2017 21:06

Pour tout vous dire, je ne suis pas un grand fan de poésie.
Alors, dans une traduction quand je tombe sur un pseudo poème en vers de mirliton censés exposer de la façon la plus hermétique qui soit une pseudo prophétie, je suis mal à l'aise.
Le projet est alors de garder un semblant de poème avec quand même suffisamment de clarté pour que les joueurs a arrivent à découvrir les indices qui sont supposés s'y trouver.
Avatar de l’utilisateur
haldacres
Monstre errant
Messages : 5
Inscription : Lun 3 Avr 2017 15:47
Localisation :
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Githyanki
Classe : Assassin
Alignement : Loyal Mauvais
Dieu :

Traduire et relire

Messagepar haldacres » Jeu 6 Avr 2017 14:12

Bonjour,

Je vous propose à mon tour mes modestes compétences en anglais, non pas pour la traduction mais plutôt pour la relecture.

Ayant énormément masterisé des scenarii VO, j’aurai peut-être quelques compétences dans le domaine.
« Sera-ce » suffisant ? A vous de me le dire et/ou de me tester au besoin.

A bientôt.
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 5483
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Traduire et relire

Messagepar squilnozor » Jeu 6 Avr 2017 17:43

jihem a écrit :Pour tout vous dire, je ne suis pas un grand fan de poésie.
Alors, dans une traduction quand je tombe sur un pseudo poème en vers de mirliton censés exposer de la façon la plus hermétique qui soit une pseudo prophétie, je suis mal à l'aise.
Le projet est alors de garder un semblant de poème avec quand même suffisamment de clarté pour que les joueurs a arrivent à découvrir les indices qui sont supposés s'y trouver.

Je suis super d'accord avec ce point de vue, bien que ça contredise peut-être un peu mon post précédent. Pourtant, contrairement à toi, je suis assez fan de poésie, mais de bonne poésie. Les poèmes douteux, révélateurs d'indices plus ou moins incompréhensibles, sont une plaie dans les scénas, en VF comme en VO (c'est d'ailleurs un truc qui m'horripilait dans les scénas Casus). Quand on se retrouve à devoir traduire ça, le plus important c'est d'avoir un rendu pas trop ridicule en français, et qui donne les mêmes indices que la VO. Si on y arrive, c'est déjà bien. Pas la peine d'essayer à tout crin d'avoir en plus les mêmes images poétiques que dans la VO ; c'est prendre des risques.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 6, etc.
En attente de MEP : AoW 7 et 8
En relecture : AoW 9
En cours de trad : WotI, la sociologie du flind
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
Canardo
Dragon d'or
Messages : 96
Inscription : Mer 2 Jan 2013 15:52
Localisation :
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : Demi-elfe
Classe : Illusionniste
Alignement : ?
Dieu :

Traduire et relire

Messagepar Canardo » Jeu 6 Avr 2017 23:33

squilnozor a écrit :Je suis super d'accord avec ce point de vue, bien que ça contredise peut-être un peu mon post précédent. Pourtant, contrairement à toi, je suis assez fan de poésie, mais de bonne poésie. Les poèmes douteux, révélateurs d'indices plus ou moins incompréhensibles, sont une plaie dans les scénas, en VF comme en VO (c'est d'ailleurs un truc qui m'horripilait dans les scénas Casus). Quand on se retrouve à devoir traduire ça, le plus important c'est d'avoir un rendu pas trop ridicule en français, et qui donne les mêmes indices que la VO. Si on y arrive, c'est déjà bien. Pas la peine d'essayer à tout crin d'avoir en plus les mêmes images poétiques que dans la VO ; c'est prendre des risques.

Oui, je connais le problème... je suis d'accord avec ça, je pense que la priorité est d'abord d'introduire les indices dans la traduction (ce qui déjà n'est pas toujours simple) tout en gardant vaguement la structure du "poème". Le reste est très secondaire, je pense même qu'il est inutile de se casser la tête à ne serait-ce que chercher des rimes.
Après il y a des traducteurs spécialisés qui seront capables de garder à la fois le sens et les effets poétiques, mais en général ce sont déjà des spécialistes de l'oeuvre originale et de l'auteur, et donc un cadre très différent des traductions de module AD&D.
Avatar de l’utilisateur
Dox
Dracoliche
Messages : 2179
Inscription : Sam 1 Avr 2017 13:01
Localisation : Dijon
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Traduire et relire

Messagepar Dox » Sam 8 Avr 2017 11:31

J'ai une bonne connaissance de l'univers de Mystara et des règles de BECMI. Je ne sais pas si mon niveau en anglais sera suffisant, mais je veux bien faire un essai en traduction et relecture pour voir si je peux aider ici. Je n'ai pas énormément de temps car je suis jeune papa mais je suis partant pour aider le DDD dans la mesure de mes possibilités. :)
Avatar de l’utilisateur
Doyan
Dracoliche
Messages : 2371
Inscription : Sam 26 Juil 2014 17:33
Localisation : Belgique
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Elfe
Classe : Clerc
Alignement : Loyal Bon
Dieu : ?

Traduire et relire

Messagepar Doyan » Sam 8 Avr 2017 12:56

prend contact avec Romulf le blanc il te fera faire un essai.
De l'Ombre naît la Lumière.
Visita interiorem terrae rectificando invenies operae lapidem
Avatar de l’utilisateur
Dox
Dracoliche
Messages : 2179
Inscription : Sam 1 Avr 2017 13:01
Localisation : Dijon
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Traduire et relire

Messagepar Dox » Sam 8 Avr 2017 13:09

Doyan a écrit :prend contact avec Romulf le blanc il te fera faire un essai.


C'est lui qui m'a conseillé de poster ici. ;)

Revenir vers « Archives »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités