Page 68 sur 79
Traduire et relire
Publié : Sam 11 Fév 2017 00:07
par Toko
Dernier message de la page précédente :
Comme Squil, je trouve qu'au bout du compte c'est la relecture qui est la plus chronophage des deux activités.
Traduire et relire
Publié : Sam 11 Fév 2017 06:35
par Jean 2013
Doyan a écrit :Si vous avez quelque chose que je peux relire quand j'aurai fini la traduction en cours. Je suis partant.
Pas de souci m'sieur. Je te propose ça.
Traduire et relire
Publié : Sam 11 Fév 2017 10:11
par Doyan
Merci
Traduire et relire
Publié : Dim 19 Fév 2017 15:24
par Doyan
Bon je suis à 1/3 de la relecture de la Tombe de Martek, l'exercice n'est pas évident.
J'avoue que la parti pris pour la poésie est pas facile.
Finalement j'ai plus de "certitude" quand je traduis. Ici j'ai toujours peur de trahir le texte.
Je corrige des espaces en trop ou insuffisants et la mep des caractéristiques des crétures. Parfois un oubli par ci par là.
Je trouve que c'est plus difficile que la traduction.
On se perd plus en relecture. Mais bon ca avance.
Traduire et relire
Publié : Dim 19 Fév 2017 17:38
par jihem
Je ne comprends pas ce que tu veux dire par "parti pris pour la poésie". Cela ne m'a pas semblé très poétique moi qui n'y suis pas très sensible.
Ou alors , c'est de la cryptopoésie !
Traduire et relire
Publié : Dim 19 Fév 2017 19:44
par Jean 2013
jihem a écrit :Ou alors , c'est de la cryptopoésie !
excellent

Traduire et relire
Publié : Lun 20 Fév 2017 08:26
par Doyan
Oui effectivement poésie n'est pas le bon terme!
La traduction de texte poétique ou ... en français n'est pas évident je trouve. Parfois il faut chercher un sens au texte qui n'est pas évident et pour cause l'idée étant de mettre sur la piste sans pour autant toujours indiquer clairement...
Juste que je me dis que ce n'est pas simple à faire et qu'il faut parfois "sacrifier" un mot ou l'autre pour que ca ressemble à une "centurie" ou un texte un peu crypté effectivement

Traduire et relire
Publié : Lun 20 Fév 2017 18:40
par Romulf le blanc
On en a déjà traduits quelques uns à plusieurs voix. Des énigmes cachées dans des vers. Je suis certain qu'il y en a dans le C4 ou le C5 par exemple. Des énigmes cachées dans des jeux de mots aussi.
Edit du 21/02: quelqu'un a probablement usurpé mon identité pour écrire ce message, il était plein de fautes que j'ai corrigées.

Traduire et relire
Publié : Mar 21 Fév 2017 15:01
par Doyan
Désolé les gars j'ai un peu de mal et j'ai été distrait en (ne) cherchant (pas vraiment) le bon fil, en pleine traduction...
J'ai cliqué sur messages actifs...

Traduire et relire
Publié : Lun 13 Mars 2017 16:33
par Mahar
Bonjour,
N'étant pas un grand fan de D&D sous aucune de ces formes (merci les dragons et liches de ne pas me pulvériser à cette simple phrase, ayez l'amabilité de lire jusqu'au bout s'il vous plait, vous verrez que si je suis là ce n'est pas pour vous provoquer !), je suis cependant très admiratif du travail accompli sur ce site, tant dans la densité de document proposés que dans leur qualité (traduction/mise en page).
Du coup, même si je n'ai jamais aimé jouer avec des règles OSR, j'avoue que je m'intéresse à ce qui est publié ici, notamment aux suppléments de contexte, ainsi qu'aux scénarios/campagnes/modules que 'jadapte parfois à d'autres systèmes.
Une section par-dessus tout m'intéresse : Planescape. Et je suis ravi de voir que les traductions dans ce domaine sont actives avec les traductions de Dead Gods révisée et surtout celle de Harbinger House.
Alors je me dis que c'est peut-être l'occasion pour espérer un jour dépasser le stade de petit dragon de bronze, en apportant ma modeste pierre à l'édifice. Comme je suis quelqu'un de très attaché au français, et que j'ai déjà participé à des relectures dans le cadre d'édition de JDR, je pense que c'est un travail qui pourrait me convenir.
Alors voilà, si vous avez ce genre de tâche à fournir, plutôt pour du Planescape svp, je suis dispo !
Traduire et relire
Publié : Lun 13 Mars 2017 17:39
par Athanasius
Mahar a écrit :QR_BBPOST Alors voilà, si vous avez ce genre de tâche à fournir, plutôt pour du Planescape svp, je suis dispo !
Voui voui voui. On a plein de trucs. C'est un projet à l'échelle planaire dans lequel on s'est lancé. Surtout dans le domaine de la relecture où il nous manque des bras (des yeux ?). Factol's Manifesto et Monster Compendium II sont sur le feu. Ils auraient besoin tous deux d'une seconde relecture pour être bien. N'hésite pas à m'envoyer un MP si tu veux plus de détails. En tout cas, tu seras accueilli à bras ouverts.