Page 62 sur 79
Relecteurs
Publié : Ven 5 Août 2016 11:06
par Jean 2013
Dernier message de la page précédente :
Désolé d'avoir un peu zappé. Je te contacte par MP
Traducteurs
Publié : Ven 5 Août 2016 11:07
par Jean 2013
sidrine a écrit :Je veux bien aider comme dans le temps, même si j'ai un peu perdu en anglais depuis quelque temps.
Je te contacte par MP
Traducteurs
Publié : Dim 7 Août 2016 18:31
par Darkbizounours
La traduction avance de mon coté...
Traducteurs
Publié : Dim 7 Août 2016 19:35
par Jean 2013
Darkbizounours a écrit :La traduction avance de mon coté...
top
Darkbizounours a écrit :J'ai hate de pouvoir l'oriental, histoire de voir si à l'origine j'ai bien traduit certaines manoeuvres d'art martiaux et les passages sur l'honneur.
On sait quand il va être diffusé et à quel niveau il sera dispo?
Bah, il va falloir patienter un peu car Toko en est à la délicate réintégration des relectures ; c'est une étape pas forcément très gratifiante et qui prend du temps. Aux dernières nouvelles, il en est à la moitié environ.
Traducteurs
Publié : Lun 8 Août 2016 18:18
par Darkbizounours
On sait quand il va être diffusé et à quel niveau il sera dispo?
Bah, il va falloir patienter un peu car Toko en est à la délicate réintégration des relectures ; c'est une étape pas forcément très gratifiante et qui prend du temps. Aux dernières nouvelles, il en est à la moitié environ.
C'est surtout la première partie qui m'intéresse!
Relecteurs
Publié : Dim 14 Août 2016 22:01
par Nyosema
Je suis moyen en traduction mais je peux essayer de le faire pour m'entraîner et participer au forum
Traducteurs
Publié : Dim 21 Août 2016 11:21
par chal87
Je découvre le travail monstrueux abattu par les traducteurs et relecteurs.. Chapeau les artistes ! Je ne pense pas que mon niveau en anglais puisse me permettre de contribuer, mais sur des relectures pourquoi pas ? En tous cas bravo à tous.
Traducteurs
Publié : Lun 22 Août 2016 09:08
par Jean 2013
Ha, les impressions a priori ont la peau dure !
Pour traduire, le niveau en anglais est important, mais une bonne maîtrise de la langue française l'est encore plus.
Si tu as des mots ou des expressions british qui te sont inconnues, un bon dico et hop (bien sûr, si ça revient à toutes les phrases, ca ne marche pas). En revanche, avoir une large palette de vocabulaire et une excellente maîtrise des tournures françaises évite répétitions, anglicismes et lourdeurs.
La relecture est un exercice encore plus exigeant que la traduction. Il faut non seulement s'appuyer sur la VO pour voir si le traducteur a bien rendu le sens original, mais de plus reformuler ce qui mérite de l'être, tout en traquant les coquilles, les ponctuations, les conformités aux traductions officielles.
Bref, c'est le genre de tâches que seuls les meilleurs traducteurs exécutent avec brio.
Mais tout ça pour dire que si tu veux faire un essai (de traduction), on peut en reparler par MP
Traducteurs
Publié : Lun 22 Août 2016 10:04
par chal87
Ouf ! du coup ça mine mon enthousiasme !
Je me rends compte aussi que je suis une quiche concernant le glossaire, mes traductions à la volée ne sont certainement pas les meilleures et en tous cas pas celles considérées comme "officielles". Bref j'ai du boulot avant de prétendre vous rejoindre en tant que traducteur ou relecteur junior.
Mais avec le temps... je tenterai peut-être le coup !
Sinon, question aide pour le site, je ne vois pas la possibilité d'apporter une (petite dans mon cas) contribution financière pour le coût des serveurs, comme cela se trouve sur plein de sites communautaires. Ai-je mal cherché ?
Traducteurs
Publié : Lun 22 Août 2016 10:12
par Helowyn
Pas à l ordre du jour ;-)
Mais tu peux parfaitement contribuer autrement : apporter ton expérience dans les discussions, partager des aides de jeux, des scenarii... Autant d'activités ne nécessitant pas de talent en anglais

Traducteurs
Publié : Lun 22 Août 2016 19:17
par chal87
merci Helowyn