• Traduire et relire - Page 55
Page 55 sur 79

Relecteurs

Publié : Jeu 19 Nov 2015 15:39
par Mordraoi

Dernier message de la page précédente :

Hello,

Je me porte volontaire pour une relecture... mais uniquement sur des sujets traitant de la mycologie!! :mrgreen:

Le point sur les traductions

Publié : Mer 25 Nov 2015 12:44
par totor
Je voudrais bien vous aider .
J'ai une très bonne expression de la langue rançaise.
Merci d'avance.*Hector

Relecteurs

Publié : Mer 2 Déc 2015 16:59
par pipin le bref
Mon anglais étant limité (même si dans ma jeunesse j'ai traduit des scénarios et des jeux achetés en Angleterre), je me propose pour la relecture, l'orthographe, la syntaxe étant plus dans mes cordes (je suis instit).

Relecteurs

Publié : Jeu 10 Déc 2015 09:28
par Percevoil
Je peux contribuer,...

Relecteurs

Publié : Lun 14 Déc 2015 07:44
par grinlen
Bonjour,

Je suis volontaire pour un travail de relecture.
Je viens de tenter l'aventure de ma propre initiative sur "aventures fantastiques 1.7" et même si ça prend pleins de temps, c'est intéressant.

Relecteurs

Publié : Ven 18 Déc 2015 09:09
par Hallacar
Volontaire pour relecture de module voir aide à la traduction

Traducteurs

Publié : Ven 8 Jan 2016 21:56
par Noxillias
J'aimerais participer! J'ai une très bonne connaissance de l'anglais ET du français alors ce n'est pas une corvée pour ma part.

Par contre je suis Québécois, mes expressions et mon lexique va peut-être déranger!

Relecteurs

Publié : Ven 8 Jan 2016 22:00
par Noxillias
Dites, la contribution en tant que relecteur, cela inclut de repérer les traduction incomplète?

Sort lier les morts-vivants

... ou moins (y compris les coffer corpses, crypt things, goules, ghasts, great ghuls, huecuvas, momies, tous les types de squelettes, fils de Kyuss, wights, et tous les zombies)...

Si c'est le cas, alors j'aimerais bien contribuer!

Traducteurs

Publié : Sam 9 Jan 2016 00:09
par squilnozor
C'est surtout la grammaire qui risque de déranger :mrgreen:

Relecteurs

Publié : Sam 9 Jan 2016 01:11
par Rackhir
Non, la relecture signifie corriger les traductions faites par nos traducteurs avant diffusion. Pour cela, il est nécessaire d'être très bon en français, en anglais, en grammaire, conjugaison et orthographe, sans compter qu'il faut une syntaxe quasi divine.

Evidemment, s'il reste des coquilles après la diffusion, les remontées sont acceptées pour essayer de proposer des "ouvrages" aussi proches de la perfection que possible. Nous sommes assez... Qui a dit très ? exigeants quant à nos productions.

Traducteurs

Publié : Sam 9 Jan 2016 17:52
par Noxillias
Bah, c'est pas si difficile de s'adapter! J'ai des exemples a même le forum sur le genre d'expressions, grammaire que vous kiffé, en espérant que ça fera pas de moi un boulet!

Tu vois :P