Page 53 sur 79
Re: Traducteurs
Publié : Dim 31 Mai 2015 07:37
par mdonovan
Dernier message de la page précédente :
Bonjour,
J'ai présentement 2 campagnes qui utilisent plusieurs anciennes aventures. J'aimerais beaucoup avoir accès aux traductions sur ce site, et je suis prêt à contribuer en échange.
J'ai étudié en littérature et écriture anglaises, et je suis familier avec le rôle de traducteur.
je peux aider à la traduction de UK4 - When A Star Falls, ou démarrer la traduction de I6 - Ravenloft, X1 - L'Île de la terreur, C1 - Le sanctuaire caché de Tamoachan ou C2 - La tour fantôme de Inverness.
Laissez-moi savoir comment procéder.
Mike
Re: Traducteurs
Publié : Dim 31 Mai 2015 10:06
par Ragnaroth
salut, vois avec jean 2013 (par MP) pour plus d'info sur la partie traduction.
ce topic décrit ce qui est en cours sur le fofo :
http://www.donjondudragon.fr/forum/anno ... s-468.html
Pour le I6 et le X1 des trad officielles existent déjà

Re: Traducteurs
Publié : Mar 2 Juin 2015 11:29
par Rorthron
Salut,
Je suis en période de probation, à traduire un article de White Dwarf :-)
Plus sérieusement j'ai déjà traduit pas mal de When a Star Falls, mais avec des blancs au milieu du texte, et tout n'a pas été encore saisi.
Re: Relecteurs
Publié : Ven 12 Juin 2015 06:56
par Malthus
Voilà une tâche que ma rigueur naturelle devrait me permettre d'accomplir sans mal, pour commencer. S'il manque du monde pour ça, envoyez-moi vos merveilleuses productions.
Re: Relecteurs
Publié : Ven 12 Juin 2015 07:01
par Ragnaroth
Tu peux envoyer un MP à Jean 2013. Il passe par cette section de temps en temps, mais au cas où

je crois qu'il a besoin de quelqu'un sur la relecture du B1-B9.
Re: Relecteurs
Publié : Dim 14 Juin 2015 18:43
par mastarman
Je peux aider pour la relecture - si besoin. J'ai trop tendance à trop "interpréter" plutôt que traduire, du coup je passe mon tour pour les traductions. Par contre pour ce qui est des relectures, je me porte volontaire.
Re: Relecteurs
Publié : Dim 14 Juin 2015 19:08
par Ragnaroth
tout pareil

Re: Relecteurs
Publié : Dim 14 Juin 2015 21:05
par Jean 2013
Bah oui, mais l'histoire prouve que les relecteurs doivent avoir une grosse expérience en traduction pour être efficaces, sauf à arriver en dernier rideau pour la traque de coquilles et la syntaxe franco-française (Troumad et Romulf sont respectivement experts là-dessus).
Les plus gros besoins actuels en relecture, c'est en première passe, quand il faut comparer avec la VO, proposer des reformulations, vérifier la conformité aux systèmes et aux traductions officielles, etc.
Cela dit, un petit essai en traduction n'engage pas à grand-chose... et peut rapidement déboucher sur une spécialisation "relecture".
Si le cœur t'en dit, un p'tit MP, et hop

Re: Relecteurs
Publié : Dim 14 Juin 2015 23:46
par squilnozor
mastarman a écrit :J'ai trop tendance à trop "interpréter" plutôt que traduire
En même temps, on ne peut pas faire autrement. Il y a plein de petites ambiguïtés dans un texte. On traduit comme on comprend, au plus logique, avec toujours des risques d'erreur, mais c'est pas gave. "Interpréter", ça fait partie du jeu.
Re: Relecteurs
Publié : Lun 15 Juin 2015 14:07
par mastarman
je m'y met ce soir de toute façon, on verra bien ce que ça donne
Re: Relecteurs
Publié : Jeu 2 Juil 2015 21:56
par tom
Moi aussi je veux bien aider, mais mes compétences se limitent au dernier rideau... En anglais, je me débrouille, mais de là à traduire...