• Traduire et relire - Page 48
Page 48 sur 79

Re: Traducteurs

Publié : Lun 13 Oct 2014 18:59
par Osh-Kosh Bigosh

Dernier message de la page précédente :

Oki doki... J'ai aussi pleins de scénarii divers, mais il faut me tuyauter à propos des droits ; bref, je reste à votre disposition et attends donc ton MP. ;)

Re: Traducteurs

Publié : Mer 15 Oct 2014 15:41
par Le grand Zog
Je suis pas un pro mais j'arrive à traduire. Apparemment il reste des monstres à traduire j'en ai quelques uns issus des white dwarf déjà traduits si ça peut dépanner, sinon comme j'ai pas trop de temps il n' y a qu'à me donner une petite liste à faire et je verrai au gré de la météo...

Re: Traducteurs

Publié : Mer 15 Oct 2014 16:55
par Jean 2013
Je te contacte par MP

Re: Fin du Gel des nouvelles traductions !

Publié : Ven 17 Oct 2014 12:38
par lieween
Bien que je sois nouveau, dans le but de collaborer, je propose mes services en matière de relecture. J'aurai bien proposé mes services pour la mise en page éventuelle mais sur mac, je n'ai pas les outils pour bien le faire.

Voili voilou !

Re: Traducteurs

Publié : Ven 17 Oct 2014 14:35
par Jean 2013
Message déplacé dans les contributions / traduction. Je te contacte par MP

Re: Traducteurs

Publié : Sam 1 Nov 2014 19:25
par Ronny
Bonjour,
Un petit détail pour les aspirants traducteurs : je vous conseille de vous lancer dans une trad d'un jeu pour lequel vous jouez déjà en français... (Je suis sur une relecture actuellement, et pas mal de noms de sorts sont erronés comme "suppression de malédiction" ou "missile magique", témoignant d'un manque de familiarité avec les règles). Gagnons tous du temps en faisant ce que nous maîtrisons !
:smoke2:

Re: Relecteurs

Publié : Ven 14 Nov 2014 23:00
par tonyx33
J'avais commencé la relecture et correction du Unearthed Arcana il y a un certain temps. Je n'ai pas vu ce qu'il en était de la version mise en ligne sur le site... Est-il nécessaire que je continue ? :? :geek:

Re: Relecteurs

Publié : Sam 15 Nov 2014 02:13
par squilnozor
Je ne veux pas me prononcer pour d'autres, mais imho ça ne fait jamais de mal. On trouve toujours des trucs. En revanche, assure-toi bien de relire la dernière version.

Re: Relecteurs

Publié : Sam 15 Nov 2014 10:31
par Ragnaroth
tonyx33 a écrit :J'avais commencé la relecture et correction du Unearthed Arcana il y a un certain temps. Je n'ai pas vu ce qu'il en était de la version mise en ligne sur le site... Est-il nécessaire que je continue ? :? :geek:
Concernant l'UA, la partie joueur est terminée puisque reportée dans le manuel complet du Joueur de Francois/Thorin. Reste la partie MD qui n'a souffert aucune relecture (de plus) depuis la version de Fisban.
Tu peux continuer sur ce plan. Après le gros du boulot sera de réimplanter la version du MCdJ et de porter tes corrections/remarque sur la partie MD :mrgreen:

Re: Relecteurs

Publié : Sam 15 Nov 2014 11:00
par Troumad
Une autre remarque pour la gestion de la correction.

Je pense qu'il est indispensable dans dans l'ensemble des correcteurs, il y en ait qui un avec le correcteur grammatical de microsoft word et l'autre avec celui de libreoffice. Je ne sais pas ce qu'il en est du correcteur de word, mais, je peux vous assurer que celui de libreoffice voit des erreurs laissées par word. Bien sûr, il faut aussi de la pertinence au correcteur car les correcteurs logiciels marquent des fautes qui n'en sont pas, en oublient d'autres. Pour leur défense, souvent, ce qu'ils proposent est juste grammaticalement, mais change le sens de la phrase.
Ensuite, il y a d'autres sortes d'erreurs que seul un humain peut appréhender.

Re: Relecteurs

Publié : Sam 15 Nov 2014 11:37
par Ragnaroth
Troumad a écrit :Une autre remarque pour la gestion de la correction.

Je pense qu'il est indispensable dans dans l'ensemble des correcteurs, il y en ait qui un avec le correcteur grammatical de microsoft word et l'autre avec celui de libreoffice. Je ne sais pas ce qu'il en est du correcteur de word, mais, je peux vous assurer que celui de libreoffice voit des erreurs laissées par word. Bien sûr, il faut aussi de la pertinence au correcteur car les correcteurs logiciels marquent des fautes qui n'en sont pas, en oublient d'autres. Pour leur défense, souvent, ce qu'ils proposent est juste grammaticalement, mais change le sens de la phrase.
Ensuite, il y a d'autres sortes d'erreurs que seul un humain peut appréhender.
et ?

Chacun travaille comme il l'entend, mais comme pour la traduction, l'informatique (de base) reste très limitée. Le travail fourni par ces logiciels n'est absolument pas satisfaisant.