Page 21 sur 79
Re: Traducteurs
Publié : Lun 25 Fév 2013 13:39
par Helowyn
Dernier message de la page précédente :
Toko a écrit :Johnny Barracuda a écrit :La principale difficulté tient au fait que c'est extrêmement mal écrit en anglais.
Ça c'est pas nouveau...

Tant mieux si tu améliores un peu, parce que les tournures foireuses avec doubles négations et autres abondances de formes passives pas forcément justifiées (et qui passent très mal en français) semblent être des spécialités du style TSR...
Oui mais est-on encore fidèle à la VO quand on change le style? Cela rejoint un autre
topic, franchement je me pose la question, la réponse ne me parait pas évidente.
Re: Traducteurs
Publié : Lun 25 Fév 2013 13:41
par Romulf le blanc
Toko a écrit :Johnny Barracuda a écrit :La principale difficulté tient au fait que c'est extrêmement mal écrit en anglais.
Ça c'est pas nouveau...

Tant mieux si tu améliores un peu, parce que les tournures foireuses avec doubles négations et autres abondances de formes passives pas forcément justifiées (et qui passent très mal en français) semblent être des spécialités du style TSR...
C'est bien ce problème d'écriture originale très inégale et parfois de mauvaise qualité que je pointais dans un autre post, principalement autour du choix des temps qui s'avère aléatoire d'un passage à l'autre dans certains modules et me fait m'arracher les cheveux à la relecture.

Re: Traducteurs
Publié : Lun 25 Fév 2013 13:47
par Johnny Barracuda
Khelben a écrit :Question de bon sens - pour les grandes distances c'est à la louche (genre 35 pieds = 10,5 m), pour la taille d'un personnage je serais plus précis (5 pieds = 1,53 mais on ne va pas non plus chipoter pour deux centimètres).
Je passe les mesures au convertisseur pour éviter la multiplication des approximations et ensuite fais un arrondi.
Re: Traducteurs
Publié : Lun 25 Fév 2013 13:52
par Johnny Barracuda
Helowyn a écrit :
Oui mais est-on encore fidèle à la VO quand on change le style? Cela rejoint un autre
topic, franchement je me pose la question, la réponse ne me parait pas évidente.
J'ai traduit quelques passages qui piquaient les yeux en anglais et énucléaient franchement en cas de traduction littérale. :mur:
A cet égard, la traduction officielle du manuel du joueur est dans un langue de bien meilleure qualité que la VO. L'essentiel est de rester strictement dans le même champ sémantique.
Re: Traducteurs
Publié : Lun 25 Fév 2013 13:58
par Khelben
Helowyn a écrit :
Oui mais est-on encore fidèle à la VO quand on change le style? Cela rejoint un autre
topic, franchement je me pose la question, la réponse ne me parait pas évidente.
Changer le "style" s'il est mauvais, c'est un peu une obligation ! Si une phrase est trop lourde ou mal écrite, le but n'est pas de rendre les lourdeurs et les erreurs, mais de respecter le sens tout en s'exprimant en bon français. Et je dis ça tout en étant quelqu'un qui a tendance à coller de très près au texte original.
Pour les histoire de temps, pareil, c'est une question d'expression française, la structure n'est pas forcément la même en anglais et le but, là encore, est d'avoir au final un texte lisible, compréhensible et si possible élégant.
PS : Johnny, je suppose que tu parles du Mdj AD&D2 révisé (ou AD&D1, que je ne connais pas), parce que celle du premier manuel AD&D2 est plutôt mauvaise...
Re: Traducteurs
Publié : Mer 27 Fév 2013 20:27
par Johnny Barracuda
J'avance doucement sur le Deities & Demi-gods.
Quand j'ai terminé, quelle est la procédure (à part bien sûr hurler Ayé! comme un débile et me faire mépriser par mon épouse)? Transmission au responsable de la traduction de l'ensemble de l'ouvrage, poste sur le forum relecture?
Re: Traducteurs
Publié : Mer 27 Fév 2013 20:31
par Ragnaroth
Mp

Re: Traducteurs
Publié : Mer 27 Fév 2013 21:29
par Romulf le blanc
Johnny Barracuda a écrit : Transmission au responsable de la traduction de l'ensemble de l'ouvrage, poste sur le forum relecture?
Les 2. Poste sur le forum dans le fil dédié ça met toute l'équipe au courant et ça maintien le moral. Et envoies un MP à Almaric pour lui dresser le contenu.
Re: Traducteurs
Publié : Jeu 28 Fév 2013 09:41
par Almaric
Envoie moi ta trad par MP.
Je dispatche ensuite aux divers relecteurs (2 relectures au moins).
Re: Traducteurs
Publié : Jeu 28 Fév 2013 10:12
par Johnny Barracuda
Almaric a écrit :Envoie moi ta trad par MP.
Je dispatche ensuite aux divers relecteurs (2 relectures au moins).
Dacodac.
Elle n'est pas tout à fait prête, car j'ai une femme et un boulot, ce qui nuit grandement à ma geekitude.

Re: Traducteurs
Publié : Jeu 28 Fév 2013 13:50
par porphyre77
A qui le dis tu...
