• Traduire et relire - Page 20
Page 20 sur 79

Re: Relecteurs

Publié : Jeu 21 Fév 2013 14:24
par porphyre77

Dernier message de la page précédente :

Johnny Barracuda a écrit : Pour une traduction du Deities and demi gods, pourquoi pas, mais ça prendra du temps.
Si tu veux , je peux t'envoyer la traduction que j'avais commencée du "panthéon" nehwonnien.
La version définitive s'est perdue dans le crash de l'ancien forum, et je n'ai récupéré que ma première version de travail. Il faudra la retravailler, et je suis passé à autre chose en attendant.

Re: Relecteurs

Publié : Jeu 21 Fév 2013 14:29
par Johnny Barracuda
porphyre77 a écrit : Si tu veux , je peux t'envoyer la traduction que j'avais commencée du "panthéon" nehwonnien.
La version définitive s'est perdue dans le crash de l'ancien forum, et je n'ai récupéré que ma première version de travail. Il faudra la retravailler, et je suis passé à autre chose en attendant.
Bonne idée, je peux déjà terminer ce projet. Je suis aussi preneur de la VO car je ne l'ai pas.

Re: Relecteurs

Publié : Jeu 21 Fév 2013 14:34
par Johnny Barracuda
Tout compte fait, j'ai déniché la VO, donc je suis preneur de ton fichier.

Re: Traducteurs

Publié : Jeu 21 Fév 2013 22:38
par Romulf le blanc
Toko a écrit ::youpi:
Tout pareil. :woot:

Re: Relecteurs

Publié : Jeu 21 Fév 2013 22:54
par porphyre77
Johnny Barracuda a écrit :Tout compte fait, j'ai déniché la VO, donc je suis preneur de ton fichier.
OK, je t'enverrai ça ce week end , j'aurais plus de temps.

Re: Traducteurs

Publié : Lun 25 Fév 2013 11:59
par Johnny Barracuda
J'ai commencé la traduction de la mythologie japonaise du Deities and Demi-Gods ce week-end. La principale difficulté tient au fait que c'est extrêmement mal écrit en anglais. Que les futurs relecteurs ne soient pas étonnés: la traduction est littéraire et non littérale pour les passages de background.

Re: Traducteurs

Publié : Lun 25 Fév 2013 12:06
par squilnozor
Si vraiment elle est littéraire, tant mieux.

Re: Traducteurs

Publié : Lun 25 Fév 2013 12:17
par Toko
Johnny Barracuda a écrit :La principale difficulté tient au fait que c'est extrêmement mal écrit en anglais.
Ça c'est pas nouveau... ;)
Tant mieux si tu améliores un peu, parce que les tournures foireuses avec doubles négations et autres abondances de formes passives pas forcément justifiées (et qui passent très mal en français) semblent être des spécialités du style TSR...

Re: Traducteurs

Publié : Lun 25 Fév 2013 13:17
par Johnny Barracuda
[quote="Toko les tournures foireuses avec doubles négations et autres abondances de formes passives pas forcément justifiées (et qui passent très mal en français) semblent être des spécialités du style TSR...[/quote]

Indeed... j'avais oublié à quel point c'était affreux.

Comment faites-vous pour les conversions métriques? Jusqu'à présent, j'applique le taux de conversion pied/mètre ou pouce/centimètre et arrondis à la demi-dizaine la plus proche. Exemple, pour la déesse Amaterasu, sa taille de 5 pieds a été traduite en 1m55. La hace de 12 pieds d'une autre dieu est devenue 3,50 mètres.

Re: Traducteurs

Publié : Lun 25 Fév 2013 13:35
par Khelben
Question de bon sens - pour les grandes distances c'est à la louche (genre 35 pieds = 10,5 m), pour la taille d'un personnage je serais plus précis (5 pieds = 1,53 mais on ne va pas non plus chipoter pour deux centimètres). Pour les pouces, pareil, en général on prend 1 pouce = 2,5 cm, mais pour reprendre le même exemple si ta déesse mesurait 5 pieds 3 pouces, ça ferait 1m60 et non 1m56 (en arrondissant pieds et pouces on augmente l'écart).

En fait c'est souvent plus embêtant avec les yards et les miles, en arrondissant trop on s'éloigne souvent de la distance correcte. Mais les pieds et les pouces servent plus facilement à mesurer à la louche (sur un plan, un carré = 10 pieds, on arrondit à 3 mètres parce que ce n'est pas une mesure au millipoil).

Re: Traducteurs

Publié : Lun 25 Fév 2013 13:39
par Helowyn
Toko a écrit :
Johnny Barracuda a écrit :La principale difficulté tient au fait que c'est extrêmement mal écrit en anglais.
Ça c'est pas nouveau... ;)
Tant mieux si tu améliores un peu, parce que les tournures foireuses avec doubles négations et autres abondances de formes passives pas forcément justifiées (et qui passent très mal en français) semblent être des spécialités du style TSR...

Oui mais est-on encore fidèle à la VO quand on change le style? Cela rejoint un autre topic, franchement je me pose la question, la réponse ne me parait pas évidente.