Titres des modules Dragonlance
- szass
- Staff - Façonneur de Donjons
- Messages : 12100
- Inscription : Jeu 29 Mars 2012 15:28
- Localisation : Oubliettes du Donjon
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Githyanki
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu : Vlaakith CLVII
- Mini Feuille de perso : Feuilles de personnage ► Afficher le texte
Titres des modules Dragonlance
Coucou,
Il y a une chose qui m'a toujours interloquée dans le Donjon, dans la partie Dragonlance de l'édifice !
Pourquoi diantre les titres des modules Dragonlance ne sont pas harmonisés entre eux ?
Pour certains, on a un article devant ("Les Dragons de"), pour d'autres non ("Dragons de").
C'est une question peut-être un peu con(ne) et elle a sûrement une réponse aussi con(ne) ou peut-être un peu moins, mais ce ne serait pas plus harmonieux si tous les titres commençaient par "Les Dragons de", ou sinon "Dragons de" ?
[/mode pinailleur OFF]
Il y a une chose qui m'a toujours interloquée dans le Donjon, dans la partie Dragonlance de l'édifice !
Pourquoi diantre les titres des modules Dragonlance ne sont pas harmonisés entre eux ?
Pour certains, on a un article devant ("Les Dragons de"), pour d'autres non ("Dragons de").
C'est une question peut-être un peu con(ne) et elle a sûrement une réponse aussi con(ne) ou peut-être un peu moins, mais ce ne serait pas plus harmonieux si tous les titres commençaient par "Les Dragons de", ou sinon "Dragons de" ?
[/mode pinailleur OFF]
Lolth tlu malla. Jal ultrinnan zhah xundus.
- DiD2
- Staff - DoudouDiDon
- Messages : 1720
- Inscription : Ven 1 Mars 2013 11:05
- Localisation : Moselle
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Guerrier
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Titres des modules Dragonlance
Toutafé
Compte tenu des premiers modules traduits, l'article "Les" devrait s'imposer/
Compte tenu des premiers modules traduits, l'article "Les" devrait s'imposer/
Games give you a chance to excel, and if you're playing in good company you don't even mind if you lose because you had the enjoyment of the company during the course of the game. Gary Gygax, 08/2004
- Mériadec
- Dracoliche
- Messages : 2148
- Inscription : Mer 19 Juin 2013 13:21
- Localisation : Toulon
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : Clerc
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu :
Re: Titres des modules Dragonlance
DiD2 a écrit :Toutafé
Compte tenu des premiers modules traduits, l'article "Les" devrait s'imposer/
- Osh-Kosh Bigosh
- Dracoliche
- Messages : 1535
- Inscription : Mar 29 Juil 2014 22:24
- Localisation : Chambéry
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Demi-elfe
- Classe : Mage
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : ?
- Mini Feuille de perso : Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Re: Titres des modules Dragonlance
Je plussoie...
« Feu, flamme, éclair ! »
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
Par-delà les tombeaux - Hrani Æskilsson
- Philousk
- Monstre errant
- Messages : 4
- Inscription : Mer 23 Oct 2019 04:01
- Localisation :
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Titres des modules Dragonlance
En effet, un peu d'homogénéité, ça serait bien !
- manuringot
- Dracoliche
- Messages : 96
- Inscription : Jeu 6 Juin 2013 21:28
- Localisation : Grenoble
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : DragonLance
- Race : Demi-elfe
- Classe : Rôdeur
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Titres des modules Dragonlance
En réponse à szass: Euhh...Oui et non...
Effectivement, les premiers DL traduits officiellement ont un titre mis sous la forme "les dragons de...”
Quand j'ai commencé à traduire la suite de la saga pour DDD, le DL8 avait déjà été traduit et était en ligne sur le site sous le titre “Dragons de Guerre”.
Les DL originaux de TSR portent TOUS le nom de:
“Dragons of Depair”, ...Flamme, ...Hope, ...Desolation, ...Mystery, ...Ice, ...Light, ...War.....
Et NON “The Dragons of...”
Je trouve que le titre “sonne” mieux à mon oreille voir “Claque” mieux... J'ai donc continué sur ce mode pour les 4 DL que j'ai traduit.
De plus, cela constitue notre petite marque de fabrique tout en respectant le travail des auteurs originaux.
J'avoue avoir un regret qui peut sembler bête à la plupart d'entre vous, mais dans le DL10 il a été choisit de traduire le nom d'Elhana Starbreeze en utilisant la traduction de son nom dans les romans “Elhana Brisétoile”...Je trouve cette traduction mauvaise car elle dévoie le nom initial. Avec cette appellation, on retient une notion de “cassure”, de “fracture” (c'est un très beau nom de Star-destroyer de Star War ), alors que l'on devrait plutôt sentir la beauté de la poésie elfique dans ce patronyme...Personnellement, je voulais traduire son nom par Elhana Soufflétoile, ou Elhana Brise-d'étoile, ce qui colle bien mieux avec la signification des termes en anglais.
Tout cela pour illustrer le fait que, c'est pas parce que certains on déjà commencé un travail qui, pour le coup, ne colle pas (ou mal) avec le texte original qu'on est obligé de continuer sur cette voie sans avoir un avis critique.
C'était juste pour vous expliquer mon point de vue de traducteur.
je ne me sent juste responsable de ce que j'ai traduit...
amicalement, Manu.
Effectivement, les premiers DL traduits officiellement ont un titre mis sous la forme "les dragons de...”
Quand j'ai commencé à traduire la suite de la saga pour DDD, le DL8 avait déjà été traduit et était en ligne sur le site sous le titre “Dragons de Guerre”.
Les DL originaux de TSR portent TOUS le nom de:
“Dragons of Depair”, ...Flamme, ...Hope, ...Desolation, ...Mystery, ...Ice, ...Light, ...War.....
Et NON “The Dragons of...”
Je trouve que le titre “sonne” mieux à mon oreille voir “Claque” mieux... J'ai donc continué sur ce mode pour les 4 DL que j'ai traduit.
De plus, cela constitue notre petite marque de fabrique tout en respectant le travail des auteurs originaux.
J'avoue avoir un regret qui peut sembler bête à la plupart d'entre vous, mais dans le DL10 il a été choisit de traduire le nom d'Elhana Starbreeze en utilisant la traduction de son nom dans les romans “Elhana Brisétoile”...Je trouve cette traduction mauvaise car elle dévoie le nom initial. Avec cette appellation, on retient une notion de “cassure”, de “fracture” (c'est un très beau nom de Star-destroyer de Star War ), alors que l'on devrait plutôt sentir la beauté de la poésie elfique dans ce patronyme...Personnellement, je voulais traduire son nom par Elhana Soufflétoile, ou Elhana Brise-d'étoile, ce qui colle bien mieux avec la signification des termes en anglais.
Tout cela pour illustrer le fait que, c'est pas parce que certains on déjà commencé un travail qui, pour le coup, ne colle pas (ou mal) avec le texte original qu'on est obligé de continuer sur cette voie sans avoir un avis critique.
C'était juste pour vous expliquer mon point de vue de traducteur.
je ne me sent juste responsable de ce que j'ai traduit...
amicalement, Manu.
On n'est jamais à l'abri d'un coup de bol...
- DiD2
- Staff - DoudouDiDon
- Messages : 1720
- Inscription : Ven 1 Mars 2013 11:05
- Localisation : Moselle
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Humain
- Classe : Guerrier
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Titres des modules Dragonlance
Ce sont de bonnes remarques mais beaucoup de titres de romans, films et autres en anglais font l'impasse sur l'article défini qui doit être réintégré en Français
Man on the moon => L'homme sur la lune et non Homme sur la lune
House of the rising sun => Les portes du pénitencier et non Portes du pénitencier
Star Wars => la guerre des étoiles et non Guerres de l'étoile
et ainsi de suite...
Je suis d'accord avec toi pour dire que Dragons de ... claque mieux que Les Dragons de ... mais ce n'est absolument pas une faute de traduction.
Man on the moon => L'homme sur la lune et non Homme sur la lune
House of the rising sun => Les portes du pénitencier et non Portes du pénitencier
Star Wars => la guerre des étoiles et non Guerres de l'étoile
et ainsi de suite...
Je suis d'accord avec toi pour dire que Dragons de ... claque mieux que Les Dragons de ... mais ce n'est absolument pas une faute de traduction.
Games give you a chance to excel, and if you're playing in good company you don't even mind if you lose because you had the enjoyment of the company during the course of the game. Gary Gygax, 08/2004
- Jean 2013
- Staff - Archipape du portail
- Messages : 4849
- Inscription : Sam 23 Nov 2013 07:02
- Localisation : Antony (92)
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Titres des modules Dragonlance
Excellent celle-là !DiD2 a écrit :House of the rising sun => Les portes du pénitencier et non Portes du pénitencier