Traduction de noms de villages des RO

Avatar de l’utilisateur
Sylvaticus
Dracoliche
Messages : 954
Inscription : Ven 15 Fév 2013 20:44
Localisation : Magnée
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : ?
Classe : ?
Alignement : Neutre Bon
Dieu : ?

Traduction de noms de villages des RO

Messagepar Sylvaticus » Mar 14 Juin 2016 13:03

Salut,

Comment traduiriez-vous les noms suivants :

- Thundertree (hameau, près de Padhiver) : Arbre-tonnerre ?

- Conyberry (village, près de Padhiver) : ??

- The ten towns (région de valbise, tout au nord des RO) : Les 10 villes ? Les 10 cités ? Les 10 bourgs ?
Avatar de l’utilisateur
Wotrishen
Dracoliche
Messages : 1068
Inscription : Mer 13 Juin 2012 12:41
Localisation : Bondy (93)
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Clerc
Alignement : Neutre Bon
Dieu :

Traduction de noms de villages des RO

Messagepar Wotrishen » Mar 14 Juin 2016 14:26

Ah, la difficulté des traductions toponymiques dans les RO! Et comme tout n'a pas été traduit, ou a évolué au gré des éditions et de la publication des romans en français, Elminster n'y trouverait pas ses petits!

Pour ma part, masterisant dans les Royaumes, j'utilise les traductions suivantes, sachant que les suppléments officiels ne donnent que peu d'informations sur l'origine de ces lieux. Ce qui guide mes traductions dans le cas présent, c'est le fait que ce sont, spécialement dans le cas des villages, les locaux qui nomment les lieux. Et souvent ce ne sont pas des poètes ou des lettrés :

- Thundertree : Ce village a pour unique particularité d'être une communauté de bûcherons et de négociants en bois qui commercent exclusivement avec Padhiver. j'ai imaginé que ce village s'est constitué autour d'un énorme arbre foudroyé et noirci, toujours debout malgré les ans. D'où ma traduction : Noir-Billot (je n'oublie pas que ce sont des bûcherons ;) )

- Conyberry : ce village d'agriculteurs, fameux pour l'adoration que vouent ses habitants à la banshee Agatha qui hante le Bois de Padhiver, ne possède pas non plus d'histoire officielle permettant de comprendre l'origine de son nom. J'ai donc décomposé : cony est un mot de vieil anglais désignant le lapin, et que l'on trouve en français sous la forme connin; berry n'est pas la baie comme on pourrait l'imaginer, mais une forme ancienne de burrow, le terrier... Chez moi ça devient Gîte-Connin

Quant à Ten Towns, me semble-t-il, la traduction officielle est Dix-Cités...

Bien entendu, ce sont MES traductions, et je n'ai aucune prétention à vouloir les imposer à tous les fans des Royaumes... :mrgreen:
"I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched c-beams glitter in the dark near Tanhauser Gate. All those moments will be lost in time like tears in rain. Time to die." (Blade Runner)
Mr PyF

Traduction de noms de villages des RO

Messagepar Mr PyF » Mar 14 Juin 2016 14:58

Ten Towns est effectivement traduit officiellement par Dix-Cités.

pour thundertree, je noterai juste qu'habituellement les traductions officielles pour les noms de lieu contenant thunder donne tonnerre. mais on trouve une fois "gronde".

pour conyberry, il existe une traduction officielle, particulièrement recherchée : conyberry.
Avatar de l’utilisateur
LLyr
Staff - Chevalier aux Cygnes
Messages : 5833
Inscription : Ven 11 Sep 2015 10:49
Localisation : Paris
Version de D&D préférée : D&D3.5
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Nain
Classe : Barde
Alignement : Loyal Neutre
Dieu : ?
Mini Feuille de perso :
► Afficher le texte

Traduction de noms de villages des RO

Messagepar LLyr » Mar 14 Juin 2016 15:47

de mémoire j'ai vu qqchose d'approchant dans l'oeuvre de Shakespeare cony-berries... mais j'arrive pas à remettre la main dessus
Image
Avatar de l’utilisateur
Sylvaticus
Dracoliche
Messages : 954
Inscription : Ven 15 Fév 2013 20:44
Localisation : Magnée
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : ?
Classe : ?
Alignement : Neutre Bon
Dieu : ?

Traduction de noms de villages des RO

Messagepar Sylvaticus » Mar 14 Juin 2016 16:48

Wotrishen a écrit :Ah, la difficulté des traductions toponymiques dans les RO! Et comme tout n'a pas été traduit, ou a évolué au gré des éditions et de la publication des romans en français, Elminster n'y trouverait pas ses petits!
Oui, par exemple, pour Triboar, j'ai eu Triporc dans un supplément, et Triverrat dans un autre... Et si mes souvenirs sont bons, Elminster a eu droit à Eglisorme lui aussi...

Wotrishen a écrit :...Bien entendu, ce sont MES traductions, et je n'ai aucune prétention à vouloir les imposer à tous les fans des Royaumes... :mrgreen:
Elles me plaisent bien :)


Merci
Avatar de l’utilisateur
sinok
Dragon de bronze
Messages : 194
Inscription : Ven 8 Jan 2016 02:31
Localisation : sept-iles, Qc
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Cavalier
Alignement : Loyal Bon
Dieu :

Traduction de noms de villages des RO

Messagepar sinok » Mer 15 Juin 2016 05:37

Sylvaticus a écrit :Qr Bbpost Eglisorme lui aussi...

J'adore ce nom et c'est celui que j'ai gardé, mais tu as raison sur certaine maladresse, surtout avec la 3è édition où Corm orp est devenu Bulborp, le mois de marteau est martel, le joli flammerègne est devenu flammerige... mais où va le monde? :Grrrrrr:
Avatar de l’utilisateur
Wotrishen
Dracoliche
Messages : 1068
Inscription : Mer 13 Juin 2012 12:41
Localisation : Bondy (93)
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Clerc
Alignement : Neutre Bon
Dieu :

Traduction de noms de villages des RO

Messagepar Wotrishen » Mer 15 Juin 2016 10:31

Sylvaticus a écrit :Oui, par exemple, pour Triboar, j'ai eu Triporc dans un supplément, et Triverrat dans un autre...


Hahahaha oui! Triporc pour la 1ère édition, Triboire (??) pour la 2ème, Triverrat pour la 3ème. En même temps il s'agit bien de suidés, puisque cette ville tire son nom d'un ancien récit populaire : un chasseur de la région aurait réussi, seul, à abattre 3 sangliers dans la même journée. Une anecdote que l'on retrouve dans les armoiries de la ville, de gueules aux 3 sangliers bruns.

Je n'aime ni Triporc, ni Triverrat. je me suis donc rapproché des termes de la vènerie, couramment utilisés par les chasseurs et à mon sens largement répandus dans les zones giboyeuses. Afin de conserver le caractère exceptionnel de l'exploit sus-nommé, j'ai choisi le sanglier jeune adulte et bien fougueux, âgé de 2 ans et répondant au nom de ragot. Triboar est ainsi devenu chez moi Trois-Ragots.

Il y aurait vraiment de quoi ouvrir un fil de discussion sur les traductions de noms de lieux (ou de personnes) dans les Royaumes oubliés! Car il m'arrive encore trop souvent de constater que les choix faits dans les traductions officielles ne cherchent pas à approfondir et se contentent de traduire superficiellement le nom, ou d'effectuer des constructions qui sont des contresens (Dans Eveningstar, c'est star le nom important et non evening). Sans parler du fait qu'il serait dommage de ne pas rendre en français les noms de lieux qui ont une signification pour les anglophones...

On lance le débat sur Padhiver? :mrgreen:
"I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched c-beams glitter in the dark near Tanhauser Gate. All those moments will be lost in time like tears in rain. Time to die." (Blade Runner)
Avatar de l’utilisateur
Troumad
Dracoliche
Messages : 11982
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:38
Localisation : Genas (F-69)
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : ?
Race : Humain
Classe : Rôdeur
Alignement : Chaotique Bon
Dieu :

Traduction de noms de villages des RO

Messagepar Troumad » Mer 15 Juin 2016 10:38

Wotrishen a écrit :Il y aurait vraiment de quoi ouvrir un fil de discussion sur les traductions de noms de lieux (ou de personnes) dans les Royaumes oubliés!
Je dirais même plus qu'un fil de discussion devant l'érudition de certains d'entre vous sur les noms des lieux dits. Le passage par le vieil anglais et le vieux français m'impressionne.
Ces études mériteraient un HS de notre magazine !
Création de feuilles de perso ADD, ADD2
Les mystères du Nyrond Lode
Terres de Leyt - Eterny Bondix
Mystarillia Vitavix
La pierre du Mal Alenthir
Aventures Orientales Chûzaemon, Héros d'un âge viking Björnulf Runison, le Sanctuaire de l'angoisse Feydarick, Terreur dans la Jungle Vanille, La dernière chance Go Gogne
Avatar de l’utilisateur
Hallacar
Dracoliche
Messages : 6666
Inscription : Ven 4 Déc 2015 09:34
Localisation : Yvelines
Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
Univers de D&D préféré : Laelith
Race : Humain
Classe : Rôdeur
Alignement : Loyal Neutre
Dieu :

Traduction de noms de villages des RO

Messagepar Hallacar » Mer 15 Juin 2016 15:01

je suis aussi bluffé par vos connaissances

trois ragots c'est pas mal
car en plus cela donne un autre sens pour ceux qui n'ont pas la culture de la vénerie
Avatar de l’utilisateur
Marco Volo
Dracoliche
Messages : 1511
Inscription : Dim 1 Avr 2012 20:19
Localisation : À travers Féerûne...
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Traduction de noms de villages des RO

Messagepar Marco Volo » Mer 15 Juin 2016 20:28

Ahhh les traductions. Je pourrais m'arracher les quelques cheveux qui me restent dessus ! Je n'ai pas de fichier les recensant et marche à la mémoire, ce qui n'est pas à conseiller. Je pourrais vous faire un article pour la gazette 5.
Projets en cours :
Guide Volo du Cormyr, Les Catacombes de Soirétoile version longue.

Relecture :

Dispo pour tout produit des Royaumes Oubliés.

Revenir vers « Royaumes oubliés »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité