Traduire et relire
- Lusis
- Dragon de bronze
- Messages : 17
- Inscription : Sam 25 Mars 2017 12:24
- Localisation : buc
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Paladin
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu :
Traduire et relire
Dernier message de la page précédente :
j'ai vu...mais aprèsy'a fallu trois copier/coller d'adresse pour comprendre
mais du coup...mouhétaijedonk
Merci en tout cas
- Toko
- Dracoliche
- Messages : 15861
- Inscription : Mer 4 Avr 2012 12:25
- Localisation : 45
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Demi-Orque
- Classe : Barde
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu :
Traduire et relire
Jean devrait te contacter ! (Si ce n'est pas déjà fait !)
- Doyan
- Dracoliche
- Messages : 2384
- Inscription : Sam 26 Juil 2014 17:33
- Localisation : Belgique
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : Elfe
- Classe : Clerc
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : ?
Traduire et relire
Bienvenue!
De l'Ombre naît la Lumière.
Visita interiorem terrae rectificando invenies operae lapidem
Visita interiorem terrae rectificando invenies operae lapidem
-
- Dragon de bronze
- Messages : 17
- Inscription : Lun 4 Jan 2016 21:22
- Localisation : Var
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : Chaotique Neutre
- Dieu :
Traduire et relire
Salut tout le monde,
Je ne sais pas si je poste au bon endroit, désolé par avance si ce n'est pas le cas !
Je n'ai pas le niveau suffisant, je pense pour pouvoir m'atteler à la traduction. En revanche, je suis plutôt bon en orthographe, donc je pense être à même de me révéler un bon relecteur.
Puis-je offrir mes modestes services ?
Je ne sais pas si je poste au bon endroit, désolé par avance si ce n'est pas le cas !
Je n'ai pas le niveau suffisant, je pense pour pouvoir m'atteler à la traduction. En revanche, je suis plutôt bon en orthographe, donc je pense être à même de me révéler un bon relecteur.
Puis-je offrir mes modestes services ?
- Mériadec
- Dracoliche
- Messages : 2156
- Inscription : Mer 19 Juin 2013 13:21
- Localisation : Toulon
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : Clerc
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu :
Traduire et relire
Bonjour, je me propose également pour de la relecture... idéalement des modules D&D ou AD&D et tout ce qui touche à Mystara. Mais pas de souci si c'est autre chose.
En ce qui concerne la mise en page, selon le degré d'exigence attendu, je peux aussi essayer.
En ce qui concerne la traduction, je suis lent très lent mais s'il y a besoin sur un projet, je peux aider.
En ce qui concerne la mise en page, selon le degré d'exigence attendu, je peux aussi essayer.
En ce qui concerne la traduction, je suis lent très lent mais s'il y a besoin sur un projet, je peux aider.
- Jean 2013
- Staff - Archipape du portail
- Messages : 4849
- Inscription : Sam 23 Nov 2013 07:02
- Localisation : Antony (92)
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : ?
- Dieu :
Traduire et relire
Merci pour vos propositions.
Les traductions du DDD suivent des canons plutôt exigeants. Ça ne veut pas dire que nous soyons parfaits, loin s'en faut, mais nous nous efforçons de rendre une qualité la plus pro possible.
C'est pourquoi les relectures s'effectuent de façon plutôt pointilleuses (trop diront certains). En conséquence, l'exigence qui pèse sur les relecteurs est plutôt plus importante que celle sur les traducteurs. Il faut en effet reprendre la VO, peser la validité du contenu anglais et reformuler en français fluide si nécessaire. En parallèle, il y a effectivement une traque de coquilles grammaticale et orthographique, mais aussi sur la ponctuation, les MaJusCules, la typo, etc. Pour couronner le tout, il convient à ce stade de vérifier la conformité aux termes officiels contenu dans les publications VF déjà parues.
Cela explique que nous avons regroupé les tâches de traduction et de relecture dans un même topic, car les compétences attendues sont similaires. Pour ceux que cela tente toujours (je vous rassure, il rentre 1d4-1 nouveaux chaque mois) envoyez-moi un MP, je vous proposerai en suivant un texte court qui permettra de se confronter à l'exercice de traduction.
Pour la MEP, il faut manier InDesign et jongler avec les grattages de cartes et d'images pour éventuellement recoller des lettrines et autres enluminures. Là, c'est plutôt Did qui qualifie les candidats.
Les traductions du DDD suivent des canons plutôt exigeants. Ça ne veut pas dire que nous soyons parfaits, loin s'en faut, mais nous nous efforçons de rendre une qualité la plus pro possible.
C'est pourquoi les relectures s'effectuent de façon plutôt pointilleuses (trop diront certains). En conséquence, l'exigence qui pèse sur les relecteurs est plutôt plus importante que celle sur les traducteurs. Il faut en effet reprendre la VO, peser la validité du contenu anglais et reformuler en français fluide si nécessaire. En parallèle, il y a effectivement une traque de coquilles grammaticale et orthographique, mais aussi sur la ponctuation, les MaJusCules, la typo, etc. Pour couronner le tout, il convient à ce stade de vérifier la conformité aux termes officiels contenu dans les publications VF déjà parues.
Cela explique que nous avons regroupé les tâches de traduction et de relecture dans un même topic, car les compétences attendues sont similaires. Pour ceux que cela tente toujours (je vous rassure, il rentre 1d4-1 nouveaux chaque mois) envoyez-moi un MP, je vous proposerai en suivant un texte court qui permettra de se confronter à l'exercice de traduction.
Pour la MEP, il faut manier InDesign et jongler avec les grattages de cartes et d'images pour éventuellement recoller des lettrines et autres enluminures. Là, c'est plutôt Did qui qualifie les candidats.
- Planemaster
- Dracoliche planaire
- Messages : 676
- Inscription : Sam 20 Oct 2012 05:41
- Localisation : Sigil
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Elfe noir
- Classe : Profanateur
- Alignement : Neutre Mauvais
- Dieu : Velsharoon
Traduire et relire
Comme je vois qu'il y a des candidats à la relecture je me permets de rappeler que nous avons un poste vacant de relecteur dans la team Planescape.
Juste au cas où hein
Juste au cas où hein
Mep : UK1, UK7, In the Cage, Factol's, PPttO
- Mériadec
- Dracoliche
- Messages : 2156
- Inscription : Mer 19 Juin 2013 13:21
- Localisation : Toulon
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : Clerc
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu :
Traduire et relire
Effectivement, je pense ne pas avoir du tout le niveau pour la mise en page.Jean 2013 a écrit :Pour la MEP, il faut manier InDesign et jongler avec les grattages de cartes et d'images pour éventuellement recoller des lettrines et autres enluminures. Là, c'est plutôt Did qui qualifie les candidats.
@Jean 2013 : Je t'ai envoyé un MP pour la traduction-relecture.
@Planemaster : Planescape n'est vraiment pas ma tasse de thé. Mais bon, si je suis accepté comme relecteur, je peux relire un projet... peut-être pas un gros pavé quand même mais bon si c'est pour aider, ça peut se faire.
- Planemaster
- Dracoliche planaire
- Messages : 676
- Inscription : Sam 20 Oct 2012 05:41
- Localisation : Sigil
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Elfe noir
- Classe : Profanateur
- Alignement : Neutre Mauvais
- Dieu : Velsharoon
Traduire et relire
Malheureusement la gamme de Planescape utilise un jargon particulier que seul les initiés peuvent appréhender. Heureusement je suis sur que tes compétences seront utiles sur d'autres traductionsMériadec a écrit :@Planemaster : Planescape n'est vraiment pas ma tasse de thé. Mais bon, si je suis accepté comme relecteur, je peux relire un projet... peut-être pas un gros pavé quand même mais bon si c'est pour aider, ça peut se faire.
Mep : UK1, UK7, In the Cage, Factol's, PPttO
-
- Dragon de bronze
- Messages : 17
- Inscription : Mar 24 Avr 2012 14:53
- Localisation : ?sorel-tracy
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Elfe
- Classe : Ranger
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu :
Traduire et relire
je pourrais sans doute aider je suis billingue francais anglais
- tizun thane
- Dracoliche
- Messages : 1333
- Inscription : Lun 2 Avr 2012 11:30
- Localisation :
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Traduire et relire
En général, la trad' du Tombeau de Martek était excellente. Concernant les fragments de "poésie épique" donnant en fait des indices, le rendu n'était pas extraordinaire en français. Après, il est précisé dans le texte que la poésie était supposément boiteuse in game, et j'ai l'impression que la version originale n'était pas terrible non plus. Donc, on va dire que l'effet est réussiDoyan a écrit :Oui effectivement poésie n'est pas le bon terme!
La traduction de texte poétique ou ... en français n'est pas évident je trouve. Parfois il faut chercher un sens au texte qui n'est pas évident et pour cause l'idée étant de mettre sur la piste sans pour autant toujours indiquer clairement...
Juste que je me dis que ce n'est pas simple à faire et qu'il faut parfois "sacrifier" un mot ou l'autre pour que ca ressemble à une "centurie" ou un texte un peu crypté effectivement
Également par intérim Luki le nain dans la campagne le sanctuaire de l'angoisse.